top of page

Los falsos amigos en el idioma inglés



¡El idioma inglés es hermoso! Además, de sumamente necesario en nuestros días. Pero déjame comentarte que muchas veces podemos pensar que es difícil y aunque no es así, pero es importante que cuando lo aprendamos conozcamos algunas de sus “partes curiosas”, ya que, como cada idioma, el inglés cuenta con ciertas “peculiaridades” y entre ellas vamos a encontrar los “Falsos amigos o false Friends”. ¿Son amigos que son falsos o malos con nosotros? No, para nada, no te espantes. ¿Entonces, son parecidos “stalkers” de mis cuentas de redes sociales? ¡Esos sí que son falsos amigos! Aceptémoslo. Pero no, para nada, déjame te explico.


Los false friends, o false cognates (que ya platicaremos de este término), estas son aquellas palabras que se escriben de forma similar pero que tienen un significado completamente diferente en inglés. Estos “false friends” en el idioma inglés pueden ponernos nerviosos o preocupados, generar dudas y malos entendidos, y como les comentaba, con este término no estamos hablando de personas, sino en este caso, de vocabulario inglés. Y son palabras en inglés muy parecidas o incluso iguales a las palabras de nuestro bello idioma español, pero que tienen un significado completamente diferente.


Bueno, entremos en materia, a diferencia de lo que podríamos pensar en primera instancia y como lo mencionábamos al inicio del post, los false friends no hacen referencia a una amistad que ha terminado mal, sino a ciertas palabras en inglés que guardan un gran parecido con palabras en español, pero que tienen significados muy diferentes. Los encontramos por todos lados: en el vocabulario referente a emociones, comida, expresiones, viajes, trabajo, etc. Y a menudo provienen de la misma raíz y como posiblemente ya sabemos, las lenguas han estado evolucionando hasta ahora y siguen y seguirán evolucionando, recibiendo influencias de las lenguas a su alrededor. Nuestra lengua, por ejemplo, hoy en día, está compuesto por raíces latinas y griegas, pero cuenta con numerosas aportaciones, más o menos importantes, de otras lenguas como el celta, el árabe, las lenguas germánicas, el inglés, entre otras.


Bueno, pues lo mismo le ha pasado al idioma inglés, ya que este se trata de una lengua germánica que se ha visto influenciada por el latín, el francés antiguo, diversas lenguas germánicas, entre otras, y es justamente por este motivo que algunas de sus palabras se parecen, pero, al haber evolucionado de forma distinta, tienen ahora significados distintos (con los que sufrimos de vez en cuando).


De hecho, tú conoces varios ejemplos de esto, permíteme mostrarte:


La palabra “jornada”, en español esta palabra se va a referir a un día, un período de 24 horas, aunque también puede usarse para referirse a la duración del trabajo diario. Su equivalente en inglés es “journey” y significa viaje. Es verdad que, en el idioma español, esta palabra puede tener el significado de «camino que se anda regularmente en un día de viaje», pero no se suele utilizar en este sentido.


Aquí algunos otros ejemplos, prestar especial atención, ya que, en verdad, un mal uso de una palabra nos puede poner en una situación embarazosa o graciosa (te lo digo por experiencia de juventud). Además de esto, puede que nuestro interlocutor no entienda lo que le estamos diciendo o creemos una confusión en el diálogo o platica y por esto mismo, para evitar estas situaciones, te muestro lo siguiente:

  • gentle (= amable, dulce) / gentil (= nice, pleasant)

  • to injure (= herir, lastimar) / injuriar (= to insult)

  • miserable (= triste) / miserable (= mean-spirited, awful)

  • sensible (= sensato, razonable) / sensible (= sensitive)

  • excited (= emocionado) / excitado (= to be aroused)

  • actually (= de hecho, en realidad) / actualmente (= currently)

  • eventually (= finalmente) / eventualmente (= occasionally)

  • actually (= de hecho, en realidad) / actualmente (= currently)

  • eventually (= finalmente) / eventualmente (= occasionally)

¡Ufff y existen muchos más!


Pero ok, recapitulemos, aunque no lo creamos y como acabamos de ver, el inglés y el español tienen miles de palabras muy parecidas debido a que comparten su origen etimológico. En la didáctica del inglés se denomina a estas palabras como cognates (traducido al español como “cognados”, por cierto, una nueva palabra y un nuevo tema a aprender). Los cognados son palabras muy similares entre dos lenguas, tanto en forma como en sentido, de las que podemos deducir fácilmente su significado. Estos son algunos ejemplos: actor, artistic, banana, bank, bus, culture, family, hospital, music, opinion, problem, urgent, etc. ¿Verdad que no necesitamos un diccionario o nuestro traductor de Google para saber qué significan? Tranquilos, en mis años mozos google translator esa mi mejor amigo, hasta que supe que la traducción a veces no era la más acertada y ahora es literalmente mi “false friend” (Just kidding).


Te explico a detalle algunos:


* Embarrassed: Muchos pensamos que significa “embarazada,” y, ¡no tiene nada que ver! Embarrassed significa “avergonzado/a”. “Embarazada” en inglés se dice pregnant. Este falso amigo llega a ser incluso más traicionero para hablantes nativos de inglés que aprenden español.


* Realice: otro que, por mucho que lo parezca, realize no significa “realizar” sino “darse cuenta”. Para decir “realizar” debes utilizar los verbos “to make” o “to carry out,”


*Constipated: Es obvio lo que creemos que significa. Imagínate que te vas unos días de vacaciones a Cancún, llueve, te enfermas y regresas constipado y si vas a una farmacia, que no se te ocurra decirle al farmacéutico “I am constipated**.” Si lo haces, probablemente también acabarás con una diarrea, ya que, aunque no lo creas, constipated significa “estreñido” y el farmacéutico entenderá que necesitas un laxante. La forma correcta de decir que estás constipado es “I have a cold.” ¿Te imaginas las consecuencias? Tomémoslo por el lado amable.


* Actually: ¡huym este es genial! Aunque lo parezca, actually no significa “actualmente,” sino “en realidad” o “realmente.” Para decir que algo está sucediendo en la actualidad debes utilizar currently, nowadays, o right now.


* Fabric: ¡mira nada más este tesoro! Fabric quiere decir “tela” o “tejido” y no “fábrica” como seguramente habías pensado. “Fábrica” en inglés se dice factory.


*Argument: Este es una joya, ya que, si quieres explicar en inglés que has visto una película muy buena con un argumento genial, no utilices argument que lo que realmente significa es “discusión” o “disputa.” “Argumento” en inglés se traduce como plot.


*Library: Aunque tendría mucho sentido para nosotros, library no significa “librería,” sino “biblioteca.” “Librería” en inglés se dice bookshop o book store.


*Sensible: Ya sé lo que estás pensando. Aunque sensible se escribe exactamente igual que nuestro adjetivo “sensible,” no significa lo mismo. Sensible significa “sensato” o “razonable.” La forma correcta de decir “sensible” en inglés es: sensitive.

Y bueno, y existen muchos otros más, y como ves, hay muchos falsos amigos que pueden jugarnos malas pasadas a la hora de comunicarnos en inglés. Y para evitar estas “embarrasing” situaciones, lo mejor es memorizarlos y saber identificarlos.

¿Conocías estos falsos amigos? ¿Hay alguno más que conozcas? ¿Tienes alguna anécdota causada por el uso incorrecto de algún falso amigo? Nos encantaría saber tu experiencia con los falsos amigos. Déjanos saber tus comentarios, nos dará mucho gusto leerte.


Te deseo un grandioso día.



13 visualizaciones0 comentarios

Entradas relacionadas

Ver todo

Comentarios

Obtuvo 0 de 5 estrellas.
Aún no hay calificaciones

Agrega una calificación
bottom of page